?

Log in

No account? Create an account

Пост до | Пост после

Не могу не поделиться

Вот так ругаешь себя за несмелый выбор чтения, напоминаешь, что любила же детективы, вот, смотри, ложечку за Джейн Марпл, ложечку за Фрину Фишер... набираешь пачкумегабайты книг и читаешь:

... Когда Луиза видела подругу в последний раз, её красота еще напоминала скромный бутон, а теперь он расцвел во всем своем великолепном изяществе, подобно хрустальной люстре".

До такой жанровой легкости мне как читателю далеко. Вздрогнула и вернулась к раскиданному по дому нон-фикшену.

Темы:

Comments

( 15 комментариев — Комментировать )
maiorova
26 июл, 2018 10:10 (UTC)
Я на том же срезалась -- не смогла читать дальше. Джессика, не говори красиво.
ulsa
26 июл, 2018 10:14 (UTC)
Воот! Как отрезало. Хуже, чем когда красивый мужчина говорит "звОнить".
kii_chan
26 июл, 2018 10:41 (UTC)
это так прекрасно, что я даже покопалась и нашла оригинал:

‘It’s so lovely to see you,’ said the young woman. Her beauty, which had been burgeoning when Louisa last saw her, had now blossomed into something both magnificent and delicate, like a cut-glass chandelier. ‘My goodness, it must be – what? Four years? Five?’
ulsa
26 июл, 2018 11:11 (UTC)
Сравнение все равно странное, но хотя бы нет противоестественной трансформации цветка в люстру :)

Смотрю, книжечка-то многих соблазнила...
radolini
26 июл, 2018 10:54 (UTC)
По опыту, эта "жанровая легкость" - процентов на 98% заслуга переводчика, а не автора. Таких "бутонов" - тонны в любой переводной ру-литературе, включая нонфикшн. Так что если себя за что и ругать, так за чтение не в оригинале.
ulsa
26 июл, 2018 11:14 (UTC)
Я долго считала себя всеядной, но вот это магическое превращение в люстру меня прямо под коленки подсекло.
radolini
26 июл, 2018 11:59 (UTC)
О, вот! Выше меня цитата. Никаких "напоминающих скромных бутонов", говорю же. Речь о не самом частом сочетании качеств "both magnificent and delicate", которое можно встретить, к примеру, у некой ажурной фигни. Нормально всё в исходнике. Никаких "превращений в люстру". И никакого "великолепного изящества". Идет противопоставление: с одной стороны, шикарно, с другой - это "шикарно" выглядит не вычурно-броско, а тонко-скромно-нежно-элегантно. В общем, скажите спасибо, Рабиновичу, который напел.
ulsa
26 июл, 2018 12:06 (UTC)
дык вижу.
просто никогда не считала себя снобом в достаточной мере, чтобы предпочесть быстрому переводу легкого чтива оригинал. тут же явно косяк в попытке издательства сэкономить на переводе и редакторе.

хотя в последнее время к тому идет. ну и еще привычка издателей бросать серии на половине добавляет.
radolini
26 июл, 2018 12:19 (UTC)
Дело не в снобизме. Дело в желаемом качестве. Тут нет никаких косяков. Таковы почти все переводы на русский - хоть в издательствах, хоть на телеканалах, хоть на порталах. Никакой экономии, всё совершенно стандартно.

Кстати, легкое чтиво в оригинале читается легко ;)) Как раз логичней обойтись без перевода.

Мне пришлось в свое время отказаться от переводного чего-либо как раз из-за таких "бутонов". Откровенная ложь и профнепригодность из каждого утюга начали адово бесить. Я, наверное, не вспомню сейчас ни одного перевода, где был бы сохранен художественный язык.
carpe_libros
26 июл, 2018 12:00 (UTC)
брюки бутон превращается... превращается бутон...
Спасибо, что остановили. Я как раз искала роман между нон-фикшен.
ulsa
26 июл, 2018 12:03 (UTC)
Так на англйском, пишут, нормально было всё с хрусталем - см выше. Хотя, были и другие звоночки уже с сюжетом..
carpe_libros
26 июл, 2018 12:11 (UTC)
Природа отдыхает на племянницах и т.д.
С другой стороны я такого слога, как у Байетт (примеры можно продолжить) и не ожидала бы.



Edited at 2018-07-26 12:11 (UTC)
carpe_libros
27 июл, 2018 08:01 (UTC)
Вспомнила, читала две книги Нэнси Митфорд «В поисках любви» (об этой книге узнала из вашего поста) и «Любовь в холодном климате».
В начале второй книги Фанни встречает на балу того самого герцога де Суветер (в оригинале - Fabrice de Sauveterre, в первой книге де Суветер, во второй переведен как Фабрицио (?!) де Советерр) - легендарного Фабриса – большую любовь Линды.
haez
26 июл, 2018 19:09 (UTC)
Возможно, надо себя заставлять. А возможно, и не надо... В мире столько прекрасного нон-фикшена!
morra_winter
26 июл, 2018 19:15 (UTC)
Великолепное изящество тоже красиво звучит. Хотя кто знает, как там у них, среди цветущих люстр, заведено.
( 15 комментариев — Комментировать )

Темы

Разработано LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow