Госпожа Старшая Кошка (ulsa) wrote,
Госпожа Старшая Кошка
ulsa

долго, нудно, извините

Барикко - Гомер. Иллиада

Сомнения мои разъяснило предисловие. Текст предназначался для публичного чтения. Вот для чего был сделан переход на рассказ от первого лица, возбуждающий бОльшее сочувствие, архаические слова, затрудняющие восприятия заменены на не отвлекающие от рассказа синонимы, использован любимый автором прозаический перевод. Самое обычное дело для инсценировки:

Через несколько лет после того, как был напечатан роман "Преступление и наказание", к Достоевскому обратилась В. Оболенская, сотрудница одного из литературных журналов, с просьбой разрешить ей переделать роман в драму, т.е. сделать инсценировку. Достоевский ответил ей: "Насчет же Вашего намерения извлечь из моего романа драму, то, конечно, я вполне согласен, да и за правило взял никогда таким попыткам не мешать; но не могу не заметить Вам, что почти всегда подобные попытки не удавались. Есть какая-то тайна искусства, по которой эпическая форма никогда не найдет себе соответствия в драматической. Я даже верю, что для разных форм искусства существуют и соответственные им ряды поэтических мыслей, так что одна мысль не может никогда быть выраженной в другой, не соответствующей ей форме."
(из ? учебника, но проверяла по этому использованию цитаты)

Чем-то разбивка на лица и приближение персонажей к зрителю курсивом (так отмечены в тексте вставки Барикко) напомнила мне спектакль PRO Турандот. Чтения, надо думать, были эффектные. Перевод тоже почти объект искусства сам по себе — перевод на русский версии одного из переводов с греческого на итальянский, да еще с оглядкой на известный нам перевод с греческого.

Интересная работа, но зачем же стулья ломать из этого книгу делать. Представление нам недоступно, мы снова наедине с текстом, лишенные поддержки актеров, в отсутствии задаваемого ими ритма. Обратное превращение, как мне кажется, не удалось. Сюда бы комментарии к конкретной постановке - было бы интересное специальное чтение. Или комментарий о жизни текста на сцене - было бы интересное специальное чтение. Или комментарий о переводе перевода с оглядкой на перевод - было бы, ну вы понимаете. Вне ряда других книг читать эту как-то странно.
Tags: книги, театр
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments