Госпожа Старшая Кошка (ulsa) wrote,
Госпожа Старшая Кошка
ulsa

Categories:

Английское рукоделие (с кишочками)


Про мистическое течение писальщиков, уверенных, что если добавить в классику треша, то она станет веселей, чуть ли не год подряд смачно рассказывает богиньская peggotty. Как-то я даже не очень удивилась, узнав, что
первая ласточка в этом жанре, "Гордость и предубеждение и зомби", достались в перевод именно ей. Вот, что говорит о "ласточке" переводчик, а теперь мои читательские пять пенсов.

Удивительно обделен фантазией мистер Грэм-Смит! Да, он действительно занят не кромсанием оригинала, а бережно прикладывает к нему куски савана, но только посмотрите, в каких местах он это делает. Расположение зомби-заплат выдает его с головой. При помощи зомби и восточных единоборств он латает непонятную ему логику Остин, создавая четкие причинно-следственные связи там, где действуют внутренние душевные движения героев. Почему Дарси отговорил Бингли жениться на Мэри, чем занять руки Лиззи в гостиной Бингли, как выйти из ситуации на прогулке в Пэмберли... почему Шарлотта приняла предложение мистера Коллинза, наконец. Не хватает у Грэм-Смита воображения представить себе, что кто-то способен провести с мистером Коллинзом всю жизнь, если эта жизнь длиннее года. Так со-автор дорисовывает не дрогнувшей рукой всё, не высказанное в "Гордости и предубеждении" прямо (но почему-то понятное и любимое поколениями читательниц), и получается даже не шарж, а каляка-маляка. Я бы не прочь посмотреть на Англию наполеоновских войн с фактором зомби, но целостного мира в "... и зомби" не вышло. Несколько удачных шуток со второстепенными персонажами (Коллинзы, Уикхэм) не так уже веселят, чтобы вся книга целиком сошла за хорошую шутку.
Tags: книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments