Госпожа Старшая Кошка (ulsa) wrote,
Госпожа Старшая Кошка
ulsa

из старенького

Нашла в закромах родины законы Мерфи, выведенные мной для аниме-софтсаба. Шутки шутками, но на фэнский перевод чего-либо вы меня теперь и пряниками не заманите.


1. на английский титры переводят добросердечные японцы, корейцы, португальцы, американцы и пр. для тех бедолаг, которые не могут посмотреть аниме, потому что у них нет японских каналов, и они не знают японского языка. Знание английского не является обязательным условием для фэнсабера. Знание японского тоже. Верить в то, что перевод этого на русский может обладать какими-то художественными достоинствами, может только неисправимый оптимист. Костыли они и есть костыли, хоть из ценных пород дерева.
2. даб сакс. Это широко известно. В чем же подвох, спросите вы? В том, что ни один даб не будут обсуждать с таким удовольствием, как перевод субтитров.
3. если вы выбирали аниме, первые серии которого вам понравились, то после 10 серии сюжет сделает резкий поворот и полностью вас разочарует
4. если сюжет вас не разочарует, а аниме окажется абсолютным шедевром, то после 3 контрольного просмотра за 2 дня вы будете нервно вздрагивать от первых тактов опенинга и никогда не сможете получить удовольствие от просмотра.
5. Если вы выбрали аниме из большого цикла, то непременно допустите хоть один ляп в транслитерации имени/названии мехи/тирьям-пам-памции. Именно этот ляп и будет, хихикая, обсуждать фэндом в ближайшие 2 года.
6. чан или тян? Звуки этого спора будут вечны если мы не сменим батарейку… (батарейки *** (вычеркнуто цензурой) - работают дольше, чем долго). Для вашего удобства каждый сейю будет произносить постфиксы на свой лад.
7. постфиксы – да или нет? Попытайтесь облегчить жизнь незнакомым с традицией их употребления, и будете топтаны знатоками японской культуры, оставьте их для сохранения колорита, и будете топтаны все равно. Склоняйте их – и вам воздастся по первое число, не склоняйте, – и получите пинка от тех, кто скажет, что теперь все диалоги звучат «не по-русски».
8. Устоявшиеся формулы вежливости. Хуже, чем перевод «итадакимаса» как «приятного аппетита» (героем в пустой комнате) может быть только вариант, завоевавший поразительную популярность в последний год – написать его русскими буквами: «Итадакимас!».
9. За транслитерацию устойчивых формулировок вы тоже будете потоптаны друзьями, посещающими курсы японского.
10. По завершению перевода вам придет минимум два письма с замечаниями к вашему переводу.
11. Первое будет содержать один из вышеуказанных попреков, а второе - нечто вроде предложения заменить одну пословицу на другую, «сестренку» на «сестреночку» или «леденец» на «карамель». Можете также получить весь список претензий к фэнсаберам (а зачем криво переводили), но ни одного замечания конкретно по переводу с английского. Даже удивительно, что такие образованные люди смотрят аниме с русскими сабами.
12. В спорах с теми, кто знает японский и английский, вы проникнитесь отвращением к самой идее перевода и желанием, чтобы эти умники уехали на ПМЖ в Англию и Японию соответственно. Они бы тоже этого хотели, так что перестаньте заниматься чепухой.
13. Спасибо вам не скажет никто.
14. Если после этого вы снова взялись за перевод сабов к аниме с английского на русский и снова прошлись по всем пунктам, то не переживайте – с вашими данными вы сможете сделать карьеру в красном кресте или обществе защиты животных.

(с) Ульса

pS в каждой шутке есть доля шутки
Tags: анимешники
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment